您的位置: 首页 / 资讯 / 国际 / 正文

《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

2019-08-19 16:55:30 评论: 字体大小 T T T
在国内一片好评之时,央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星。无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬”,还是BBC、CNN、Fox等广电媒体,引用《新闻联播》几乎成了约定俗成。

《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

《新闻联播》

最近,央视老品牌《新闻联播》一下子火了。靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,国际锐评、央视快评连连上热搜,《新闻联播》收视率大涨,创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长,更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》。

在国内一片好评之时,央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星。无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬”,还是BBC、CNN、Fox等广电媒体,引用《新闻联播》几乎成了约定俗成。

不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。

为此,我们试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。

Kang Hui, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF

喷饭

Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter。”

满嘴跑火车

Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap。”

扎轮胎

Zha lun tai (slashing tires) – take revenge。

怨妇心态

Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster。

遮羞布

Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf。

Gang Qiang, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF

裸奔

Luo ben (streaking) – showing your true colors。

满地找牙

Man di zhao ya – beat the living daylights out of you。

合则两利,斗则俱伤

He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation。

躲得过初一,躲不了十五

Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide。

天若欲其亡,必先令其狂

Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad。

Hai Xia, an anchor of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF

脚底抹油

Jiao di mo you – sneak away。

青山遮不住,毕竟东流去

Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course。

责任编辑:东方
来源: CGTN
相关推荐:
看完这篇文章有何感觉?已经有0人表态
时间:
2017年03月03日 ~2017年03月04日
地点:
南锣鼓巷地铁站和张自忠地铁站之间 (确认报名后,告知具体地址)