您的位置: 首页 / 资讯 / 国际 / 正文

纽约时报作者向李娜致歉 称翻译错译导致争议

2013-08-29 13:44:11 评论: 字体大小 T T T

纽约当地时间8月28日,李娜在美网女单第二轮以2比0横扫阿维德森。赛后新闻发布会上,记者采访了金花一姐的经纪人,他透露道,《纽约时报》最近刊登的李娜特稿文章“Li Na, China's Tennis Rebel(李娜,中国的网球叛逆者)”一文的作者Brook Larmer,已经向他发来邮件做出正式道歉。

Brook Larmer承认错误翻译了李娜自传《独自上场》一书中的相关内容,即将“hormone medicine”(抑制荷尔蒙的药物,书中原文为“有激素的药”)翻译成了产生争议的“steroid pills”(类固醇类药物),由此引发了所谓的禁药疑云。

Brook Larmer在这封邮件中写道:Max,感谢你为我安排了对李娜的采访,她是一个非常棒的选手,人也很好,我希望我的这些观察有在我的文章中反映出来。我想告诉你和李娜,在《纽约时报》的印刷版和网站上都刊登了一则更正:在李娜的自传中,李娜表示自己第一次退役的主要原因是健康问题,当时处于压力之下的她需要服用抑制荷尔蒙的药物 (hormone medicine),而她对这类药物是过敏的。但不幸的是,我们在北京那位值得信任的翻译却把它错误翻译成了类固醇类药物(steroid pills)。我的编辑已经刊登了更正声明,但是我希望能第一时间向你和李娜表达我的歉意。  

此前引发轩然大波的所谓“李娜被主管教练强迫服用禁药”的乌龙报道中,中国媒体所引用的这篇文章产生争议之处的原文

责任编辑:godstear4u
来源: 环球网
看完这篇文章有何感觉?已经有0人表态
时间:
2014年12月28日 ~2014年12月28日
地点:
北京市海淀区中科资源大厦南楼4层 水木汇咖啡馆