您的位置: 首页 / 资讯 / 国际 / 正文

美媒:汉语文化博大精深 洋品牌起中文译名大有学问

2011-11-15 08:48:00 评论: 字体大小 T T T

环球网记者王欣报道,无论是可口可乐、耐克还是劳斯莱斯,这些有着久远历史的“洋”品牌名字,已经深入到中国百姓的生活之中。日前,有美国媒体发表评论称,中国的语言文化博大精深,消费者又极其看重品牌名称的意义及内涵,因此给外国品牌起中文译名不仅是一项艺术,更是一门高深的学问。

美国《纽约时报》11月日文章写道,在一天的辛勤劳动结束之后,穿着一双“忍耐与克制”跑鞋,开着一辆“宝贵的马”跑车,同时打开一罐“既好喝又让人开心”饮料,是再惬意不过的事情了。对西方人来说,这些品牌的名字是“Nike(耐克)”、“BMW(宝马)”和“Coca-Cola(可口可乐)”,然而博大精深的汉语却为它们赋予了更深层的含义。这些名字不仅给消费者带来欢笑,也为这些品牌背后的企业家们平添了几分欢乐。

中国人对“名称”的重视程度,超越了全世界任何其它国家。当西方企业将自己的产品带到中国市场时,会面临和中国父母为婴儿取名时一样的困境:小刚(喻意为“强壮”)和小云(喻意为“天上的云彩”)将是有着天壤之别的名字。鉴于中国经济的飞速增长,奢侈品销量更是直线上升,一个合适的中文译名已经成为外企入华极其重要的一环。

文章援引朗标国际咨询公司上海分部的品牌专家弗拉基米尔•德罗维克的话说:“如果仅仅将为洋品牌起中文名说成是一项艺术,那只能算是管中窥豹。”事实上,为外国品牌起中文名,已经变成了一门高深的学问。

译名反映产品特质可深入人心

《纽约时报》指出,成功译名的范例当属“可口可乐”。这个名字与其英文名“Coca-Cola”发音相似,但它还包含了对产品口味与“带来欢笑”属性的描述,这是原版名称中完全没有的功能。除此之外,“Tide”洗衣粉的中文译名“汰渍”也深入人心,它的字面含义是“洗掉污渍”。同音字的选择在这里非常重要,因为同样的发音还有可能是“太紫”,这对洗衣粉来说可不是什么好词。

此外,类似的手法还有“锐步”,它不仅是“Reebok”的谐音,更有“敏捷的步伐”之意。以及“高露洁”,除了与“Colgate”发音相似,还可以被理解为“展示高度的清洁”。薯片品牌“Lay’s”的中文名字“乐事”,则被理解为“快乐的事”。“耐克”与“宝马”,同样因为漂亮的中文名字而深得人心。

名称突出“洋”属性将更易识别

文章还称,除了让品牌名字突出产品特质以外,部分中文名还可以故意突出“洋”属性,让消费者一看就知道是外国品牌。身在北京的品牌设计师莫妮卡表示:“如果你的名字可以突出外语音标的感觉,则任何一个购买者都能在看到名称的瞬间知道你是外国品牌。”

对一些特殊的产品来说,取一个明显是“洋品牌”的名字,比将它“中国化”要更吃香。例如高端品牌“Cadillac”和“Hilton”,分别被翻译为“凯迪拉克”和“希尔顿”,这两个名字在中文里没有任何含义,却一眼就能看出是来自外国。而“Rolls-Royce”的译名“劳斯莱斯”,使用了中国品牌名称中极少用到的“劳”和“莱”两个字,一下就能让人意识到,这是一款“洋”车。

糟糕含义的字与词应极力避免

除了上述要点之外,为品牌命名时还要极力避免一些在汉语中含义糟糕的字与词。例如,微软公司在推出其搜索引擎“Bing”时就必须要三思而行。这个发音对中国人而言,第一个想到的意象往往是“疾病”、“缺陷”甚至是“病毒”——这对一款计算机产品来说简直是糟透了。最终,设计者对“Bing”的中文名进行了一些修改,就成为了如今的“必应”,意思是“永远都能满足要求”。

此外,名车“Peugeot”的中文名“标致”,在南方地区的方言里听着很像“婊子”,这是中国人对品德不好的女人或娼妓的侮辱性称呼,如此名称在中国南方只会让人联想到肮脏的笑话。而受人欢迎的清洁产品“威猛先生”,其命名也经历了一番波折。它的英文名“Mr. Muscle”的本意其实是“肌肉先生”。关于为何没有直接使用这个名称,该企业的高管没有给出明确的答复。但不难想到的是,“肌肉先生”在中文里与“鸡肉先生”同音,大概没有人愿意用这种奇怪名称的清洁剂来疏通自己的管道。

责任编辑:王玉
来源: 环球网
看完这篇文章有何感觉?已经有0人表态
时间:
2014年12月28日 ~2014年12月28日
地点:
北京市海淀区中科资源大厦南楼4层 水木汇咖啡馆